Accueil

PRATIQUE ACTUALISÉE DES LANGUES

ANGLAIS > FRANÇAIS, ALLEMAND > FRANÇAIS

PAR UN EX-AVOCAT

 

Pour traduire, je vous offre une expérience professionnelle passée d'avocat, et de juriste de banque, caractérisée par :

§  l’exercice du droit français souvent directement en anglais et en allemand ;

§  la traduction, à l’attention des investisseurs,

╘         de l’allemand en français ;

╘         de l’anglais / de l’américain en français.

 

Pour que mes études et mon expérience continuent à produire de la valeur, je passe beaucoup de temps à rester à jour des derniers développements du droit, dans mes domaines de spécialités comme dans les domaines de base du droit.

 

PROCESSUS DE TRADUCTION : ADAPTATION ET TRAVAIL EN EQUIPE 

L’habitude d’exprimer des concepts juridiques et financiers dans une langue différente de celle de leur “ État de naissance ”, dans des domaines (capital-risque, capital investissement, épargne salariale) requérant l’utilisation d’une terminologie spécifique en plus de la terminologie classique, me permet de traduire au plus juste, et de toujours penser aux adaptations nécessaires à chaque contexte.

 

Pour allier la fluidité d’un élément marketing à la fiabilité de l’original, je traduis sous votre contrôle :

-        avant : je vous demande vos instructions ;

-        pendant : j’attire votre attention sur de possibles divergences d’interprétations (traduire une notion n’est pas deviner une intention) ;

-        après : je vous demande votre appréciation et celle des destinataires finaux.