PRATIQUE ACTUALISÉE DES LANGUES
ANGLAIS > FRANÇAIS, ALLEMAND > FRANÇAIS
PAR UN EX-AVOCAT
Pour traduire, je vous offre une expérience professionnelle passée d'avocat, et de juriste de banque, caractérisée par :
§ l’exercice du droit français souvent directement en anglais et en allemand ;
§ la traduction, à l’attention des investisseurs,
╘ de l’allemand en français ;
╘ de l’anglais / de l’américain en français.
Pour que mes études et mon expérience continuent à produire de la valeur, je passe beaucoup de temps à rester à jour des derniers développements du droit, dans mes domaines de spécialités comme dans les domaines de base du droit.
PROCESSUS DE TRADUCTION : ADAPTATION ET TRAVAIL EN EQUIPE
L’habitude d’exprimer des concepts juridiques et financiers dans une langue différente de celle de leur “ État de naissance ”, dans des domaines (capital-risque, capital investissement, épargne salariale) requérant l’utilisation d’une terminologie spécifique en plus de la terminologie classique, me permet de traduire au plus juste, et de toujours penser aux adaptations nécessaires à chaque contexte.
Pour allier la fluidité d’un élément marketing à la fiabilité de l’original, je traduis sous votre contrôle :
- avant : je vous demande vos instructions ;
- pendant : j’attire votre attention sur de possibles divergences d’interprétations (traduire une notion n’est pas deviner une intention) ;
- après : je vous demande votre appréciation et celle des destinataires finaux.